Translate

martes, 3 de junio de 2014

Lo intraducible no existe





El siguiente texto, ligeramente ampliado, es mi aportación al debate que ha tenido lugar estos días en Linkedin sobre un verbo japonés, que, según la mayoría de los traductores que han intervenido en el debate, es intraducible al castellano y a muchos otros idiomas. Este verbo significa 'morir por exceso de trabajo' o 'morir de tanto trabajar'. Intento mostrar que el concepto de 'intraducibilidad' tiene su origen en una concepción errónea e infantil por elemental de en qué consiste traducir. 


Pero, ¿qué idea tenemos de en qué consiste traducir? ¿traducir siempre una palabra por otra palabra, de tal modo que, si no existe una palabra en el idioma de llegada exacta para la palabra en el idioma de partida, no hay traducción? Este es el origen de las traducciones macarrónicas que se hacen del inglés, donde, por ejemplo, si no traducimos 'naif patient' por 'paciente naif' no hay traducción, ya que 'paciente que no ha sido tratado anteriormente con quimioterapia' no se considera una traducción. ¿Por qué no es una traducción traducir 'responder' por 'paciente que responde (o respondió, según al contexto) al tratamiento'? ¿Solo es traducción si lo traducimos por 'respondedor'? Vamos muy mal con esta concepción tan infantil de la traducción. Afortunadamente, se trata de un idea errónea que solo se aplica al par inglés-español, pero veo que ahora la queremos extender también al japonés. Si el verbo japonés X significa 'morir de tanto trabajar' (= 'morir por exceso de trabajo'), es esta justamente la traducción correcta. Entonces ¿por qué es intraducible? Si traduzco: "El Sr. Yamamoto falleció por exceso de trabajo, según certificaron los médicos que lo atendieron", ¿es esta una mala traducción? A mí me parece muy buena traducción. 

Lo intraducible no existe. Lo que existe es una concepción errónea (e infantil) de la traducción. concepción que no hemos visto nunca antes en la historia de la traducción, que es tanto como decir en la historia de la escritura, al menos entre los profesionales, y, si existe hoy, se debe a la función de Idioma Amo que desempeña el inglés. El hecho de que traduzcamos en circunstancias en las que el elemento dominante es la brutal interferencia del inglés en el español y en los demás idiomas de llegada hace que el traductor considere que solo hay traducción si se traduce cada palabra del inglés por una palabra española, y, cuando esto no es posible, se recurre sin miramiento alguno al calco descarado del inglés. El resultado es una traducción lamentable, pero no importa, porque se ha conseguido lo que se buscaba: una palabra del inglés = una palabra del español, y, de esta forma, la traducción se parece al inglés lo más posible, que es justamente el objetivo final. Podemos afirmar sin exageración alguna que actualmente, al menos en el ámbito de los lenguajes especializados, del inglés no se traduce: se copia, que es algo muy distinto.  



4 comentarios:

Laura/Uru dijo...

Estoy, pero no estoy de acuerdo contigo.

Todo se puede intentar traducir, pero hay veces en las que no se puden traducir todos los matices que implica el verbo original. Podemos intentar guardarlos todos, pero a veces resulta imposible.

Esto es muy común en las traducciones del inglés al español, por ejemplo: para mantener el sentido de la frase original, te comes algunos pequeños elementos que en español son prescindibles y no pasa nada. Esto también ocurre con otras lenguas del mismo grupo tipológico que el inglés, a las que quizás no estamos tan habituados.

No existe lo intraducible al 100%, al igual que es muy improbable que exista algo traducible al 100%.

Juan Manuel Martín Arias dijo...

Hola, Laura:

Creo que sí puede traducirse todo. El problema está en cómo; por ejemplo, en cuántas palabras vamos a necesitar para traducirlo. En la traducción del inglés se ha impuesto la idea catastrófica de que una palabra inglesa debe traducirse por una palabra en castellano, y este es precisamente el origen del espanglis. Afortunadamente, esta idea disparatada no tiene ninguna validez en la traducción de idiomas distintos al inglés, sobre todo cuando se trata de idiomas muy alejados del nuestro, tal como ocurre en el caso del japonés.
Saludos
Juan Manuel

darris dijo...

"Cual es el colmo de una policia? Matar a una manzana y no poder comerla"
En ingles no tiene nada de sentido y no se traduce porque el punto capital del chiste es la palabra "manzana" que en ingles puede ser dicho "apple" y "block".

Juan Manuel Martín Arias dijo...

Hola, Darris:

Así es, pero en español podemos decir "¿Cuál es el colmo de un policía? Atrapar un chorizo y no poder comérselo", porque 'chorizo' significa 'ladrón' y 'embutido para comer'. Este sería el equivalente al chiste inglés. Para traducir, no hay que encontrar palabras, sino equivalentes, porque de lo que se trata es de recoger la intención comunicativa del emisor y producir en el receptor el mismo efecto que se produjo en el receptor del original, al menos aproximarse a ese efecto lo más posible. Este es el punto de vista de la escuela francesa de traducción, que es la que yo sigo. La escuela anglosajona, por desgracia dominante hoy en día, en mi opinión, nos está llevando al desastre.
Saludos
Juan Manuel Martín