Translate

sábado, 2 de marzo de 2013

Antidepresivos: del nombre comercial de los Estados Unidos a la denominación oficial española del principio activo







En los textos médicos de los Estados Unidos es habitual citar el nombre de los fármacos mediante el nombre comercial, además del nombre del principio activo. A no ser que se trate de un texto que trata precisamente de nombres comerciales, en la traducción al español esto constituye un distraductema, ya que en nuestro idioma la norma es citar el fármaco únicamente mediante la denominación del principio activo, que, al contrario del nombre comercial, debe ir precedida del artículo determinado, si bien hoy es prácticamente imposible conseguir que los revisores, sobre todo los de los laboratorios farmacéuticos, acepten el artículo determinado delante del nombre del principio activo del medicamento. Así, lo correcto es "Zoloft es el nombre comercial de la sertralina en los Estados Unidos", y no "Zoloft es el nombre comercial de sertralina en los Estados Unidos". Esta omisión del artículo determinado es uno de los distraductemas más criticables que han introducido en España los laboratorios farmacéuticos, y su intención no es otra que hacer que el texto traducido tenga un aspecto lo "más inglés posible". Las razones para no citar el nombre comercial son obvias: el nombre de los Estados Unidos puede no existir en España debido a que el fármaco ha sido comercializado en nuestro país por otro laboratorio farmacéutico o, en caso de que haya sido comercializado por el mismo laboratorio, es posible que el nombre comercial se haya adaptado a España, quizás porque no resultaba cacofónico en inglés pero sí en español, o era difícil de pronunciar para los médicos y pacientes hispanohablantes. Así, un medicamento que en los Estados Unidos se demomine Wellvital, en España no tendría la resonancia positiva que posee en inglés, por lo que el laboratorio farmacéutico seguramente decidirá comercializarlo aquí como Bienvital o con cualquier otro nombre. Otra razón para no citarlo en la traducción es la siguiente: una vez que haya concluido el período durante el cual el laboratorio farmacéutico que registró la molécula es el propietario en exclusiva de esta, dos o más laboratorios pueden comercializar el mismo principio activo con nombres comerciales distintos. Por último, en España, la ley obliga a los médicos a recetar el genérico, si existe; por tanto, lo que interesa a los facultativos es la denominación del principio activo, no el nombre comercial, y menos aún, el de los Estados Unidos. La única excepción ocurre cuando un mismo principio activo se ha comercializado en dos o más preparados farmacéuticos (por ejemplo, normal y de liberación retardada). En este caso, si el traductor lo considera necesario a los efectos de que la información quede clara al receptor de la traducción, puede citar los nombres comerciales, pero los españoles, no los de los Estados Unidos. Para ello, lo mejor es consultar el vademécum español (http://www.vademecum.es/). Una vez realizada esta consulta, podemos encontrar que en España existe una solo nombre comercial, en cuyo caso se citarán en la traducción las denominaciones comerciales que figuran en el texto original, pero ha de quedar claro que se trata de denominaciones de los Estados Unidos (o del Reino Unido), si es el caso. 

       A continuación, presentamos el nombre comercial de los Estados Unidos de los principales antidepresivos (antidepressant agents), seguido de la denominación oficial española (DOE) del principio activo y de la clase farmacológica.




ADAPIN*: doxepina (antidepresivos tricíclicos y otros de estructura cíclica)

ADAPTOL: melitraceno (antidepresivos tricíclicos y otros de estructura cíclica)

ANAFRANIL: clomipramina (antidepresivos tricíclicos y otros de estructura cíclica)


ANIPRYL: selegilina (inhibidores de la monoaminoxidasa, IMAO)

ASENDIN: amoxapina (antidepresivos tricíclicos y otros de estructura cíclica)

AURORIX: moclobemida (inhibidores de la monoaminoxidasa, IMAO)

AXIOMIN: etoperidona (antidepresivos atípicos)

BOLVIDON: mianserina (antidepresivos tricíclicos y otros de estructura cíclica)

CELEXA: citalopram (inhibidores selectivos de la recaptación de serotonina)

CONSONAR: brofaromina (inhibidores de la monoaminoxidasa, IMAO)

CYMBATA: duloxetina (antidepresivos atípicos)

DESYREL: trazodona (antidepresivos atípicos)

DOTHIEPIN: doxepina (antidepresivos tricíclicos y otros de estructura cíclica)

EDRONAX: reboxetina (antidepresivos atípicos)

EFFLEXOR: venlafaxina (antidepresivos atípicos)

ELAVIL: amitriptilina (antidepresivos tricíclicos y otros de estructura cíclica)

EVADYNE: butriptilina (antidepresivos tricíclicos y otros de estructuras cíclica)

FEPRAPAX: lofepramina (antidepresivos tricíclicos y otros de estructura cíclica)

INSIDON: opipramol (antidepresivos tricíclicos y otros de estructura cíclica)

LEXAPRO: escitalopram (inhibidores selectivos de la recaptación de serotonina)

LUDIOMIL: maprotilina (antidepresivos tricíclicos y otros de estructura cíclica)

LUVOX: fluvoxamina (inhibidores selectivos de la recaptación de serotonina)

MARPLAN: isocarboxazida** (inhibidores de la monoaminoxidasa, IMAO)

MAZANOR: mazindol (antidepresivos tricíclicos y otros de estructura cíclica)

NARDIL: fenelzina*** (inhibidores de la monoaminoxidasa, IMAO)

NORPRAMINE: desipramina (antidepresivos tricíclicos y otros de estructura cíclica)

PAMELOR: nortriptilina (antidepresivos tricíclicos y otros de estructura cíclica)

PARNATE: tranilcipromina (inhibidores de la monoaminoxidasa, IMAO)

PAXIL: paroxetina (inhibidores selectivos de la recaptación de serotonina)

PRILIGY: dapoxetina (inhibidores selectivos de la recaptación de serotonina)

PRONDOL: iprindol (antidepresivos tricíclicos y otros de estructura cíclica)

PROZAC: fluoxetina (inhibidores selectivos de la recaptación de serotonina)

REMERON: mirtazapina (antidepresivos atípicos)

SERZONE: nefazodona (antidepresivos atípicos)

SINEQUAN: doxepina (antidepresivos tricíclicos y otros de estructura cíclica)

STRATTERA: atomoxina (antidepresivos atípicos)

SURMONTIL: trimipramina (antidepresivos tricíclicos y otros de estructuras cíclica)

TECIPUL: septilina (antidepresivos tricíclicos y otros de estructura cíclica)

TOFRANIL: imipramina (antidepresivos tricíclicos y otros de estructura cíclica)

UPSTENE: indalpina**** (inhibidores selectivos de la recaptación de serotonina)

VIVACTIL: protriptilina (antidepresivos tricíclicos y otros de estructura cíclica)

VIVALAN: viloxazina (antidepresivos atípicos)

WELLBUTRIN: bupropión (antidepresivos atípicos)

ZELMID: zimeldina (inhibidores selectivos de la recaptación de serotinina)

ZOLOFT: sertralina (inhibidores selectivos de la recaptación de serotonina)


*En algunos casos, en los Estados Unidos existe más de un nombre comercial. Aquí citamos únicamente el principal, que es el que aparece la mayoría de las veces en los textos de psiquiatría de ese país. Estas denominaciones comerciales suelen ir acompañadas de una R dentro de un círculo (marca registrada) como supraíndice (voladita), pero no todos los autores lo escriben así.
** 'Isocarboxazida' es la denominación oficial española, pero la grafía correcta según las reglas ortográficas del español es 'isocarboxacida'.
*** 'Fenelzina' es la denominación oficial española, pero la grafía correcta según las reglas ortográficas del español es 'fenelcina'. Esta observación es válida para todos los principios activos que incorporan la sílaba 'ze' o 'zi'. 
**** Retirado del mercado en los EE. UU. por problemas relacionados con los efectos secundarios y las reacciones adversas.